BU HİKAYE MALATYA'DA GEÇER BU BİR TERCÜMAN EŞLİĞİNDE EĞLENMEK İÇİN GENELEVE GELEN İKİ..

BU HİKAYE MALATYA'DA GEÇER BU BİR TERCÜMAN EŞLİĞİNDE EĞLENMEK İÇİN GENELEVE GELEN İKİ..





Iktidar uğruna ne zorluklar çekildiğinin, neler yapıldığının ispatı olan, Türkiye Cumhuriyetinin 8.başkannın hayatından çarpıcı bir kesit...

75 milyonluk ülkeyi yönetmek bazen müslüman kardeşlerden, bazen localarından, bazen eşek etinden sucuk etmekten geçtiği gibi, kimi zamanlar da genelev köşelerinden geçer.

Siyasi istikbal uğruna hayat kadınlarından bile hayat dersleri alınır...

Neyse, lafı uzatmadan, Kezban'ın yaşanmış bir anısını aktaralım...

Malatyalı huur Kezban

Bu hikâye Malatya’da geçer. bu, bir tercüman eşliğinde eğlenmek için geneleve gelen iki Amerikalı Johny ile genelevde çalışan Kezban’ın hikayesidir..!!!

Menderes’in Türkiye’yi ‘Küçük Amerika’ yapmaya çalıştığı günlerde, yani 1955-1960'lı yıllarda yaşanmış gerçek bir hayat hikâyesidir…

Malatya’nın en canlı sokaklarından biri de, Genelev Sokağıdır…

Gündüz Cumhuriyet Bayramı kutlanmıştı.. gece saat 12'ye yaklaştığı sırada içeriye ağızlarında pipo, sarı saçlı, uzun boylu iki kişi ile beraber şık giyinmiş şişman bir adam girdi. bu iki yabancı, ‘uzman’ sıfatıyla bir dost memleketten getirilmişlerdi… bir yıldır yakındaki 15.000 nüfuslu bir anadolu kasabasındaydılar.

Kaymakam kasabada böyle bir şey olamayacağını, arzu ederlerse falanca yerdeki ‘türk pavyon’una gitmelerini tavsiye etmişti… bunun üzerine iki genç, tercümanlarını da yanlarına alarak önce Malatya’ya, sonra da faytoncunun rehberliğinde buraya gelmişlerdi…

ilk dakikalarda yadırgadıkları bu yer, git gide hoşlarına gitmişti. akşamdan beri 25 müşteri savmış olan Kezban, gramofona oynak bir plâk koymuş, kırmızı mayosunun içinde dönüp duruyordu… Yabancılar Kezban’ı seyretmeye başladılar. Sonunda Kezban’ı işaret ederek, tercümanlarına bir şeyler dediler…

Tercüman çaça kadın’a :

- Mösyöler bayanı istiyor.

Tercümanı duyan Kezban adamlara şöyle bir baktı… sonra :

- Müthiş yorgunum anne. mazur görsünler..!!!

Cevap tercüme edilince, yabancılardan uzun boylusu sertleşen sesi ile :

- Ne demek..!!!

- Böyle yerlerde müşteri reddedilmez . diye diklendi…

Kezban hiddetlenerek :

- Yorgunum efendim..!!!.. Lâftan anlamaz mısınız siz..!!!

Tercüman :

- Bu mösyölerin kim olduğunu bilmiyorsun galiba? Hem bir huur müşterisinin arzusunu yerine getirmeye mecburdur.

Kezban :

- Ben huuryum. Ama bu mösyöler kim olursa olsunlar, arzularını yerine getirmeyeceğim.

Diğer kadınlar şaşkın şaşkın ona bakmaktaydılar… Kezban’ı o güne kadar hep para canlısı olarak düşünmüşlerdi.

Tercüman yediği hakareti hazmedememişti :

- Senin gibilerinin hakkından polis gelir..!!!

- Buyrun efendim, polis iki adımlık yerde..!!!

Şişman tercüman hışımla dışarı çıktı. Biraz sonra yaşlıca bir polisle içeri girdi… Ecnebilere karşı daima nazik olmayı, onlara kolaylık göstermeyi vazifesinin mühim bir düsturu sayan polis, Kezban’a :

- Mösyöler seni çiftetelli oynarken bulmuşlar demek ki yorgunluk bahane… Şu halde sebep ne Kezban?

- Sadece istemiyorum.

- Fakat vazifeni unutuyorsun. sonra senin için fena olur.

Genelevin dilberi Kezban, âdeta deliye döndü :

- Bana hiç bir şey olmaz, polis bey. Ben gavurlara huurluk yapmam polis bey. Beni nihayet buradan başka bir yere sürebilirsiniz. Fakat sürüleceğim yer gene Türk ili değil mi?

Herkes susuyor, iki yabancı alık alık bakıyordu… Kezban ise yumruklarını sallayarak söyleniyordu :

- Ben gavur huursu değilim, polis bey..!

- Ben türk huursuyum..!!!

Diğer kadınlar başlarını önlerine eğmişlerdi… yaşlı polis ise gözlerindeki ıslaklığı göstermemek için, ağır ağır bahçeye çıkarken Kezban hâlâ bağırıyordu :

- Ben gavurun altına yatmam, polis bey..!

- Ben türklerin huursuyum..!

- Gâvurun değil..!

Bu anlatılanlar, kaderin sillesini yemiş Kezban’ın ülkemizi işgal eden gâvurlara attığı yaman tokadın hikâyesidir… bir kaç dolar kazanabilmek için, yabancıların önünde eğilen bütün iş adamlarımıza……,medya mensuplarına…

ve “keşke ingilizlerin idaresinde olsaydık ” diyebilen o çok namuslu (! ) hanım kızlarımıza…

ithaf Olunur

Ve o şişman tercümanın adı neydi biliyor musunuz?

Turgut Özal


Kaynak:synoxtr.com
Devamını oku » »

Yorum Yap